8 MARZO. DOV’È LA FESTA





Donne o meno che siate, questo è per voi. “Raggiungeremo gli obiettivi“. Si spera, almeno… 🙂

 😉  

 Qui c’è il testo, bellissimo, per chi ama il genere… 😉



Crimson flames tied through my ears
Rollin’ high and mighty traps
Pounced with fire on flaming roads
Using ideas as my maps
“We’ll meet on edges, soon,” said I
Proud ‘neath heated brow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now.

Fiamme cremisi tese fra le mie tempie (erano)
potenti trappole che rotolavano in alto.
Mi ero lanciato con il fuoco (in mano) su strade fiammeggianti (1)
usando gli ideali come mie mappe.
“Arriveremo ai risultati, presto”, dicevo (2)
Fiero sotto la (mia) fronte che scottava.
Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi
Sono molto più giovane ora. (3)

Half-cracked prejudice leaped forth
“Rip down all hate,” I screamed
Lies that life is black and white
Spoke from my skull, I dreamed
Romantic facts of musketeers
Foundationed deep, somehow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now.

Pregiudizi scalfiti solo a metà balzavano fuori
“Sradicate tutto l’odio”, urlavo
Menzogne tipo la vita è bianca o nera
uscivano fuori dal mio cranio. Sognavo
gesta romantiche di moschettieri.
(Convinzioni) radicate nel profondo, in un modo o nell’altro
Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi,
Sono molto più giovane ora.

Girls’ faces formed the forward path
From phony jealousy
To memorizing politics
Of ancient history
Flung down by corpse evangelists
Unthought-of, thought, somehow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now.

La strada che andava (sempre) avanti era costellata di volti di ragazze
(Partendo) da false gelosie
per imparare a memoria politiche
incentrate su una storia ormai passata ,
gettate (al mondo) da apostoli (ormai) morti
Idee inconcepibili, idee, in un modo o nell’altro  (4)
Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi,
Sono molto più giovane ora.

A self-ordained professor’s tongue
Too serious to fool
Spouted out that liberty
Is just equality in school
“Equality,” I spoke the word
As if a wedding vow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now.

La parola di un professore auto nominatosi tale
Troppo serio per dire cose ingannevoli
Tirò fuori (il concetto) che la libertà
Fosse solo parità (di diritti) nella scuola (5)
“Parità”, pronunciai la parola
Come se fosse il voto di un sacramento
Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi,
Sono molto più giovane ora.

In a soldier’s stance, I aimed my hand
At the mongrel dogs who teach
Fearing not that I’d become my enemy
In the instant that I preach
My existence led by confusion boats
Mutiny from stern to bow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now.

In atteggiamento da soldato, rivolgevo la mia mano
Ai cani bastardi che insegnano (6)
non temevo che sarei diventato io il mio nemico (7)
nel momento stesso in cui ero io a predicare
La mia esistenza era guidata da imbarcazioni in pieno caos
(con) ammutinati da poppa a prua.
Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi,
Sono molto più giovane ora.

Yes, my guard stood hard when abstract threats
Too noble to neglect
Deceived me into thinking
I had something to protect
Good and bad, I define these terms
Quite clear, no doubt, somehow
Ah, but I was so much older then
I’m younger than that now.

Si, la mia guardia era ben alta, quando minacce astratte / Troppo nobili per essere trascurate
Mi portavano a pensare erroneamente
che avrei difeso chissà che cosa
Bene e male, usavo queste categorie
Tutto chiaro, senza dubbi, in un modo o nell’altro
Ah, ma ero molto più vecchio a quei tempi,
Sono molto più giovane ora.